P. 7929: Privatbrief

Material:  Papyrus Erwerbung:  Sammlung Mosse 1894.
Fundort:  Faijûm
Form:  Blatt Standort:   Papyrusdepot
Umfang:  Rekto: 32 Zeilen; Verso: 1 Zeile Beschriftung:   Rekto, parallel zu den Fasern
Sprache:  Griechisch Andere Seite:   Adresse
Textgattung:  dokumentarisch Schreibweise:  Korrektur über Z. 7 nachgetragen; von gleicher Hand wie BGU I 248, BGU I 249, BGU II 531, BGU III 850 und P.Michael. 15.
Datierung:  2. Hälfte des 1. Jh. n.Chr. Herkunft:  
Inhalt:
Chairemon schreibt seinem Sohn Dioskoros und gibt ihm mehrere Aufträge. Dioskoros soll die bisher noch ausstehenden Geschäfte erledigen und sich um eine neue Angelegenheit (u.a. Honig-, Wein- und Essiggeschäfte) kümmern. Er soll auch bald zu seinem Vater fahren, um ihm mit den Stieren zu helfen. Zum Schluss informiert Chairemon ihn, dass die Rinder gesund sind, und grüßt den Sohn Phabullos.

Archiv des Apollonios von Bakchias (TM Archives): Berliner Texte
Publikation:
P. Viereck, BGU II 417.
Descripta:
Schubart, Papyri Graecae Berolinenses 27.
Weitere Literatur:
Zu Z. 18 und 28 vgl. U. Wilcken, BL I 44; Schubart, Ein Jahrtausend am Nil (1912) 69–71, Nr. 59 und (1923) 84–86, Nr. 62 (dt. Übers.) = BL II.2 17; H. Thierfelder, Unbekannte antike Welt. Eine Darstellung nach Papyrusurkunden, Gütersloh 1963, 59 (dt. Übers.); zur Datierung vgl. R. Smolders, Chairemon: Alexandrian Citizen, Royal Scribe, Gymnasiarch, Landholder at Bacchias, and Loving Father, BASP 42, 2005, 97 mit Anm. 20 = BL XIII 21; zum Archiv vgl. R. Smolders, Two Archives from the Roman Arsinoites, CE 79, 2004, 233–240 = BL XIII 21; zu Z. 2–5 vgl. E. Skarsouli, Honigsüße Briefe und lastende Worte. Studien zur Äußerung von Emotionen durch metaphorischen Sprachgebrauch im Altgriechischen [Papyrologica Coloniensia XLVIII], Paderborn 2023, 203 (dt. Übers.).
Kataloge:
TM 28136  HGV 28136  Papyri.info 28136
Text, basierend auf der Duke Databank of Documentary Papyri (CC BY), s. Link:

bgu.2.417.xml
r:

1Χαιρήμων Διοσκόρῳ τῷ υἱῶι χαίρειν.
2περὶ ὧν ἔγραψας μελήσει μοι καὶ ἐγὼ δὲ σὲ ἐρ\ω/-
3τῶ π̣άντα τὰ μετέωρα ἀπαλλάξαι καὶ μὴ πά-
4λιν σεαυτῷ μετέωρα καταλείπε[ι]ν αἰσθόμε(νον)
5τὴν τοῦ καιροῦ πικρίαν· ἀπάλλαξον οὖν σεαυ-
6τὸν ἀπὸ παντὸς μετεώρου, ἵνα ἤδη ποτὲ
7ἀμέριμνος γένῃ καὶ τὰ \ἐμὰ/ μετεωρίδια(*) ἤδη πο-
8τὲ τύχην σχῆι περὶ τῶν γλυκειδίων με-
9λησάτω σοι αἰσθομένῳ, ὅτι τρυγίᾳ χρῶμαι
10ὅρα οὖν, μὴ ἀμελήσῃς πολλάκις ὑπʼ ἐμοῦ περὶ
11τ[ο]ύτου παρακληθ[ε]ὶς καὶ εἰδὼς τὴν ἀνάγκην,
12καὶ Διονυσίῳ σύντυχε περὶ τοῦ κοφίνου τῆς
13σταφυλῆς καὶ πέρας λαβέτω ὑποδείξας
14αὐτῷ π[ε]ρὶ ἐνοικίου κοφίνων καὶ τειμῆς(*) σαρ-
15γανῶν καὶ περὶ Ἡρακλᾶτος μελησάτω σοι,
16ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν τοῦ Πτολλάρου αἰσ-
17θομένωι, ὅτι καὶ σοὶ τοῦτο ἀνήκει καὶ συμφέ-
18ρει Σισοίτι καὶ Πετσίρι(*) ἐνετειλάμην· παρακλη-
19θεὶς δὲ σύντυχε Γεμεινᾶτι καὶ ἐπίγνωθι
20περὶ τοῦ ἡμιαρουρίου Σουηροῦτος, ἵνα παραγρά-
21φῃς καὶ τ[ο]ῦτο οὖν μοι παράσχου, ἵνα εἰδῶ, ὅτι
22με φιλεῖς π[ε]ρὶ τῶν ὀξειδίων(*) περισσὸν(*) ποιήσω
23ἔτι σοι περὶ τούτου ἐντελλόμενος · ταξάσθω
24σοι ὁ Ἡρακλᾶς ἡμέραν καὶ παρὰ Ἰσιδώρου γνῶθι
25[π]ερ[ὶ] τῶν ἄλλων οἶδα γὰρ ὅτι, ἐὰν θέλῃς, πάντα
26περαιωθήσεται· περὶ πάντων οὖν μελησάτω σοι,
27πολλακι(*) δέ σοι γράψωι(*) περὶ τῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ
28ἀμελήσῃς· τάχειον(*) δὲ καὶ σὺ παραγενοῦ, ἐπὶ(*) τὸ
29τῶν ταυρικῶν κατεπείγει(*) . τὰ παιδία σου
30ἔρρωται· ἀσπάζου Φαβοῦλλον τὸν ἀδελφόν σου.
31ἔρρωσό μοι, γλυκύτατε, καὶ τὰ ὀξείδιά(*)
32μοι κόμισον.
v:

1☓ Διοσκόρωι τῶι υἱῶι.

Apparatus


^ r.7. corr. ex τα [[ε]]μετεωριδια
^ r.14. τιμῆς
^ r.18. BL 1.44: Πεπίρι prev. ed.
^ r.22. ὀξιδίων
^ r.22. corr. ex περιστον
^ r.27. πολλάκις
^ r.27. γράψω
^ r.28. τάχιον
^ r.28. ἐπεὶ
^ r.29. BL 1.44: Ταυρικῶν κατεπείπερ prev. ed.
^ r.31. ὀξίδιά
Digitalisate (siehe Nutzungshinweise):
Vorschaubild
Vorschaubild
Publizierte Abbildungen:
Schubart, Ein Jahrtausend am Nil (1912) 70 und (1923) 85 = BL II.2 17; Schubart, Papyri Graecae Berolinenses, Tafel 27.

Bitte hinterlassen Sie uns eine Nachricht:

* erforderlich

*